2014/11/03

싸우다 정들다 (Love and Hate) in Korean

싸우다 정들다 <Ssaoodah Jung dul dah>
Love and Hate
amour-haine , or la relation entre la Grande-Bretagne 

싸우다 정들다라는 뜻은 어떤 사람과 많이 싸우는 바람에 깊은 관계가 된다는 뜻입니다.
Literally it means you eventually become close to someone as you are having conflicts with the person.
literalement, cela veut dire que on est en train de devenir un bon amis tandis que on se dispute avec quelqu'on. 


예를 들면 꽃보다 남자의 남, 녀 주인공들 처럼요.
For example,  the actress and the actor from "The Boys over Flowers". 
Par example, comme l'actrice et l'actrice de "The Boys over Flowers".




애증(憎)의 관계라고 하지요.
You can say it Love and Hate Relationship
amour-haine , ou la relation entre la Grande-Bretagne  
(Je trouve l'expression, la relation entre la Grande-Bretagne drole XD)




여러분도 애증의 관계가 있나요?  사는 것은 참 복잡해요.
Do you have any LOVE & HATE relationship with someone? Living a life is very complicated.
Avez-vous amour-haine relation? Le mode de vie est difficile. 


한국에서는 시어머니 - 며느리 관계가 대표적인 애증의 관계인 것 같아요.
In my opinion (just in my opinion!), in Korea, mother-in-law and daughter-in-law relationship is love and hate relationship.
En Coree, a mon avis (a juste mon avis), belle-mere - belle-fill est un cas classique. 

No comments:

Post a Comment